Dragon Ball Super: Errori e differenze tra il doppiaggio Mediaset e l’originale (Episodio 01)

Dragon Ball Super sbarca in Italia! Tutte le differenze e gli errori sull’adattamento Mediaset 

Nota bene: Negli adattamenti da una lingua ad un’ altra entrano in gioco molti fattori, questo articolo punta a far notare semplicemente quelle piccole differenze o errori che ci sono con la versione giapponese di Dragon Ball Super. A parte queste piccole sviste, l’adattamento del 1° episodio è stato encomiabile.

Goten, dopo esser stato “salvato” dalla caduta nello strapiombo a bordo del trattore, espone a Goku il pensiero di Chichi:

Adattamento Mediaset:

Goten: “Sai, secondo me la mamma è la persona più forte del mondo.. e il nonno Juma invece, dopo aver perso tutto il suo tesoro in un incendio, non se la passa molto bene. La mamma dice sempre che è arrivato il momento di trovarti un lavoro più redditizio di questo, un pò come ha fatto Juma!
Goku:”Io invece preferirei lasciar perdere questo lavoro.. così posso allenarmi
Goten:”Papà…Ho combinato un disastro.

Traduzione dall’originale:

Goten: “Penso che la mamma sia la persona più forte dell’Universo.. e a casa del nonno Juma non arrivano molti soldi. Ma la mamma ha detto che puoi trovare un lavoro e fare molti soldi, un pò come Mr. Satan!
Goku:”Qui posso allenarmi e lavorare nello stesso momento.
Goten:”Papà…ma questo posto è un disastro.

Nella scena immediatamente successiva troviamo un errore piuttosto grossolano di traduzione:

Il Re del pianeta entra nella cucina e si rivolge ai cuochi incitandoli a sbrigarsi nel preparare il cibo per Beerus.

Nell’ adattamento Mediaset il Re esclama “Toglietevi di mezzo!” .

Questo è stato un errore abbastanza grossolano perché non ha molto senso questo adattamento in quel tipo di contesto.

 

 

I giornalisti stanno intervistando Mr. Satan e all’improvviso un Majin Bu affamato irrompe nella stanza mettendo in imbarazzo il campione del mondo.

Vedendo la prepotenza di Majin Bu, uno dei giornalisti esclama: “Forse è più forte di Mr. Satan?”

Nell’adattamento Mediaset: “Quel tizio è più importante di Mr. Satan”

Videl prova il regalo di Goten

Nella versione originale Videl pensa: “Ma è semplice acqua..?”

Nella versione Mediaset non c’è alcun tipo di riflessione da parte della ragazza.

Goku porta a casa i 100 milioni di zeni avuti da Mr. Satan

Nell’ adattamento Mediaset Goku esclama: “Se usassi parte di questi soldi per andare ad allenarmi da Re Kaio…?”

Nell’originale Goku chiede semplicemente: “Adesso posso andare ad allenarmi da Re Kaioh..?”

Altro piccolo errore dell’adattamento italiano, da quando in qua servono soldi per andare da Re Kaio?

Il maestro Muten irrompe a casa di Chichi

Qui la Mediaset ha applicato la prima “censura” nei doppiaggi. Il maestro Muten (Genio delle tartarughe nel doppiaggio italiano) irrompe a casa di Chichi esclamando:” Goku! È vero che ti hanno dato 100 milioni di zeni!? Con quella somma io e te potremmo fare grandi cose ragazzo mio!”

Nel doppiaggio originale il maestro Muten allude all’usare tutti quei soldi per compare “interessanti” DVD.

Queste sono le differenze più sostanziali tra l’adattamento Mediaset ed il copione originale giapponese del 1° episodio di Dragon Ball Super, per il resto ci sono lievi differenze ma sono piccolezze che si adattato bene al nostro linguaggio.

Vi ricordiamo che Dragon Ball Super andrà in onda tutti i giorni alle 13:45 su Italia 1. Da gennaio potrebbe essere posticipato alle 14:30, trovate maggiori dettagli QUI.

          Continuate a seguirci per rimanere informati su tutte le novità!

Loading...

Commenti su Facebook

Lascia un commento.

Il tuo indirizzo e-mail non sarà pubblicato.


*